Curriculum Vitæ – Pierre-Etienne Paradis

Langues et communications

Compétences linguistiques

  • Parfaite maîtrise du français, excellent anglais (y compris à l’écrit).
  • Espagnol et portugais parlés et écrits couramment.
  • Lecture de l’italien; notions d’allemand.

Déjà à mon aise partout en Amérique latine, je compte persévérer dans le perfectionnement linguistique espagnol et portugais, notamment pour acquérir une meilleure capacité d’écriture et de composition. J’ai d’ailleurs complété les cours Espagnol des affaires I et II à l’Université Laval, et obtenu le Diploma Básico (diplôme décerné par le gouvernement espagnol attestant une connaissance fonctionnelle de cette langue).

Expériences de travail pertinentes

  • Chargé de communications
    Réseau Koumbit inc. (Montréal)
    Juin 2007
    Octobre 2009

    Membre titulaire du Comité de communications et publicité pour le Réseau Koumbit, OBNL montréalaise fournissant des services d'hébergement et conception de sites Web.

    Ce mandat comprend la rédaction, traduction et révision, en anglais et français, des communications de l'organisme (communiqués, billets de blogue, bulletins d'information par courriel, éléments de portfolio dans le site Web), le placement publicitaire ainsi que l'élaboration et le suivi des budgets, en concertation avec le Comité de travail.

    Ces processus exigent la connaissance de diverses plateformes technologiques (wikis, IRC, Drupal, CiviCRM, Request Tracker, etc.)

  • Interprète en simultané
    Simulation canadienne des Nations Unies (CANIMUN) à Ottawa
    Mars 2003
    Mars 2007

    Interprète anglais-français et espagnol-français, lors des sessions de 2003 à 2007 de la Simulation canadienne des Nations Unies, tenues à Ottawa.

  • Traducteur de logiciel
    Télétravail à partir de Montréal
    Mars 2003
    Mars 2005

    Localisation française du logiciel NewsStand Reader, utilisé pour consulter les éditions numériques des quotidiens La Presse (Canada), ainsi que Le Monde et Libération (France). Travail effectué en ligne, le client étant situé à Austin au Texas.

  • Interprète sportif et accompagnateur
    Siège social du Cirque du Soleil, Montréal
    Mai 2004
    Août 2004

    Travail de traducteur, accompagnateur et interprète consécutif (de l’anglais vers le portugais, l’espagnol ou le français), auprès des artistes reçus au programme de formation générale. Tâches accomplies principalement au siège social du Cirque du soleil, situé à Montréal.

  • Réviseur linguistique
    Service des finances de la Ville de Montréal
    Octobre 2003
    Novembre 2003

    Réécriture et révision linguistique du Plan budgétaire de 2004, au Service des finances de la Ville de Montréal.

  • Guide touristique multilingue
    Régions de Québec et Montréal
    Avril 1996
    Octobre 2000

    Travail à la pige pour une douzaine de compagnies différentes. Visites de Québec à pied ou en autobus; accompagnement de groupes à Montréal et Charlevoix. Animation en français, anglais, espagnol et portugais auprès d’une clientèle variée, composée de congressistes, étudiants ou retraités, originaires des États-Unis, d’Amérique latine et d’Europe.

  • Journaliste et réviseur
    Impact Campus, Université Laval, ville de Québec
    Janvier 1995
    Mai 1996

    Rédaction et révision de textes bénévole au journal hebdomadaire des étudiants de l’Université Laval.

  • Traducteur journalistique
    Télétravail à partir de Montréal
    Janvier 2005

    Traduction à la pige d’articles et de dépêches destinés au Web ou à la syndication dans divers quotidiens imprimés, devant être effectuée dans des délais très courts. Principaux clients : La Presse canadienne (Toronto); Sun Media (Toronto, Calgary); Agence QMI (Ottawa).